乌兰浩特| 望都| 岐山| 阜康| 金堂| 南丰| 澄江| 岚山| 南召| 彭山| 吉首| 静海| 聊城| 龙川| 淮阴| 昌吉| 英吉沙| 蒲县| 天门| 凤翔| 南票| 盐边| 林周| 景宁| 炎陵| 垦利| 石渠| 大姚| 南宫| 尚义| 禹城| 常宁| 察布查尔| 胶州| 固原| 滑县| 长白| 玉溪| 乡宁| 普兰店| 扎赉特旗| 益阳| 饶阳| 抚松| 松潘| 呼玛| 五家渠| 明水| 渭源| 蒲县| 武宣| 德保| 南沙岛| 巴里坤| 太白| 宜丰| 贵港| 敦煌| 尼玛| 林周| 陵川| 华容| 常州| 八一镇| 代县| 田林| 隆林| 和龙| 仁寿| 兰州| 阿拉尔| 泊头| 乌马河| 江口| 涉县| 万州| 敖汉旗| 莆田| 永春| 华池| 临清| 平远| 平塘| 曲阜| 林芝镇| 上杭| 泸州| 红原| 安阳| 师宗| 巨野| 钓鱼岛| 蛟河| 伊吾| 龙井| 襄垣| 金州| 雅安| 金川| 黎川| 三明| 安徽| 丰都| 东丽| 安乡| 东山| 安义| 洋山港| 户县| 合川| 美姑| 阜阳| 甘泉| 南通| 化德| 广饶| 南丰| 泰宁| 阿瓦提| 西和| 沂南| 和政| 丹东| 罗源| 嵊州| 萝北| 金佛山| 吉利| 玉树| 巴彦淖尔| 武都| 石景山| 马尔康| 巴中| 和田| 五营| 廊坊| 湘东| 策勒| 沂水| 滦南| 安新| 梨树| 乐陵| 九江市| 曲松| 安国| 鄂托克旗| 仲巴| 馆陶| 涞源| 会同| 合山| 陇南| 海门| 张北| 平武| 长白| 阜新市| 巨鹿| 华坪| 合川| 阿鲁科尔沁旗| 凤庆| 安龙| 托克逊| 阳新| 汉寿| 神农架林区| 龙岩| 吴桥| 阿瓦提| 洛阳| 于田| 常熟| 甘洛| 南江| 乳源| 宜黄| 稻城| 方正| 东辽| 榆社| 松阳| 隆安| 获嘉| 东山| 吴忠| 卢氏| 宜秀| 克东| 云阳| 巩义| 龙州| 义马| 君山| 石门| 台安| 喀什| 台南市| 左贡| 双峰| 望江| 荣县| 通河| 即墨| 黄骅| 当雄| 台北县| 马龙| 即墨| 宜良| 林芝镇| 衢江| 公安| 南靖| 高陵| 双流| 红河| 乌兰| 左贡| 屏南| 二连浩特| 薛城| 安仁| 北宁| 郸城| 固阳| 虎林| 富县| 安西| 魏县| 瓦房店| 汪清| 商南| 汉口| 翁源| 古浪| 邛崃| 察哈尔右翼后旗| 姜堰| 沁源| 南沙岛| 宁安| 苍溪| 扶沟| 鄂温克族自治旗| 东胜| 大荔| 交口| 蓝田| 临高| 杭锦旗| 武鸣| 山东| 青州| 花溪| 鹿泉| 海兴| 成县| 汕头| 抚远| 察哈尔右翼前旗| 孝昌| 百度

中国高速公路网

2019-05-21 19:57 来源:秦皇岛

   中国高速公路网

  百度“远征打击大队”是美国海军为应对“低强度、以陆地投送武力为主”的新海上作战形态而提出的以两栖登陆舰为核心的作战概念。在不断提升端影响力的同时,环球网顺应互联网发展趋势,在微博、微信、客户端等新媒体领域积极进取,通过推动中国与世界、传统媒体与新媒体的融合发展,带领中国网民随时随地感知世界的精彩之处。

菇菇头2014-02-1416:28网络字号:T作者:有一位菇菇头小朋友简称为菇菇头性别:女血型:纠结的AB型爱好:漫画、美食、电影、装文青毕业院校:上海大学数码艺术学院动画专业硕士个人网站:http:///公众微信:mushroomcomic主要经历:初中投身漫画的海洋,从此开始独自摸索,发表过几篇漫画,画过几个小短篇,做过几个小动画,为别人设计过一些小东西,顺便兼职漫画小老师,总之都是没有大成就的小活,完全不值得一提。Deepintothenightafterthecityhasquieteddown,policeofficersattheLiudaowanpolicestationinUrumqi,UyghurAutonomousRegion,shighneedforcounter-terrorismeffortstohelpsafeguardsecurity,policeofficersinUrumqiarerequi,ChenXiaolong,deputydirectorofaguardstationbelongingtotheLiudaowanpolicestation,,itwasjustasimpleloversngdowntownarea,,suchastherecentlyendedtwosessions,policeofficersmay,certainindivid,,theseindividuals,chosenfromatleast10localstores,must,,policeinthecityofKashgarannouncedplanstorecruit3,000officersnationwide,offeringthem5,000yuan($790)amonthwithanadditional500yuanfor"maintainingstability."TheXinjiangregionalgovernmentstargetincomeforurbanresidentswas2,,:CuiMeng/GTPoliceofficerChenZhaoyu(left):CuiMeng/:CuiMeng/GTChenXiaolongchecksawoman:CuiMeng/GTChenXiaolong(center):CuiMeng/:CuiMeng/GTNewspaperheadline:Totherescue!

  幸运的是,两人被山腰的藤蔓和树枝挂住。环球网始终坚守媒体责任,不断引导大众坚持正确价值观,深化品牌建设,提升品牌影响力。

  记者王月【品牌资讯】环球网荣获“中国新闻网站十大影响力品牌奖”2017-06-0817:09【环球网6月8日讯】今日,由全国网络媒体联盟、中国文化网络研究会融合媒体专委会等单位共同主办的第五届全国新媒体融合创新发展论坛暨第七届中国互联网品牌大会在京举办。

对人选对象,要认真查阅个人有关事项报告情况,必要时进行核实,对不如实填报或隐瞒不报的,不得提拔任用。

      每年的女子组100公里比赛都会诞生一位新冠军,这个定律在今年依旧被延续着。

  在本次行活动中,江铃汽车股份有限公司提供了6辆刚刚下线的福特2013款新世代全顺作为活动工作车和媒体车。AnexhibitfocusingonChinasLunarExplorationProgram(CLEP)beganSaturdayintheSwisscityofBasel,highlightingsomeofthemagnificentachievementsofChina,whentheCLEPofficiallystarted,Chinahasmadesignificantprogressintheexplorationofthemoon,XuXingli,generalmanagerofChangeAerospaceTechnology(Beijing)LLC,saidattheopeningceremonyoftheexhibit."In2007,ChinasfirstlunarprobeChange-1isthefirstlunarprobetotransmitbackthemostcomplete3-Dmapofthelunarsurface,makingChinaoneofthecountriescapableofouterspaceexploration,"hesaid."SincethesecondphaseoftheCLEPwasapprovedandinitiatedin2008,Change-2andlunarprobesweresuccessfullylaunchedandcompletedtheirmissions,"sprogressinthepastdecadealsoincludessendingtheCE-2lunarprobedirectlyintotheEarth-moontransferorbitin2010,thesoftlandingandpatrolsurveyonanextraterrestrialcelestialbodybyCE-3in2013,andthesuccessfullandingofthereturnandre-entrytestspacecraftinthescheduledareain2014."CLEPe-4lunarmissionthisyear,andwillbethefirst-eversoftlandingandrovingsurveyonthefarsideofthemoon,"ZuoWei,deputychiefdesigneroftheCLEPGroundApplicationSystem,,thebiggestchallengefortheCE-4missionisg,shesaid,ChinaplanstolauncharelaysatelliteinMandwillbethefirstintheworldtousetheunmannedlunarorbitalrendezvousanddockingmodetoachievelunarsurfacesamplingreturn.

  【品牌资讯】环球网荣获“中国新闻网站十大影响力品牌奖”2017-06-0817:09【环球网6月8日讯】今日,由全国网络媒体联盟、中国文化网络研究会融合媒体专委会等单位共同主办的第五届全国新媒体融合创新发展论坛暨第七届中国互联网品牌大会在京举办。

  “进行一次反恐的全民动员”、“对支持新疆分裂势力的外国政府和组织发出严厉警告”、“动用外交手段,严打以‘世维会’为首的‘疆独’组织”、“派更多反恐部队进入新疆,对分裂势力进行毁灭性打击”等措施也得到较高的支持度,提及率均在48%以上。  微电子与软件工程研究院院长、国家科学人称号获得者、著名芯片专家、政府特殊津贴获得者李哲英教授在揭牌仪式上介绍了研究院成立的基础、优势及设想,展望了未来的发展。

  巾帼英雄视死如归10月13日,国民党孙友仁、王根营部进入照金,包围了薛家寨及党家山地区。

  百度对人选对象,要认真查阅个人有关事项报告情况,必要时进行核实,对不如实填报或隐瞒不报的,不得提拔任用。

  黄红元表示,证监会对并购重组的政策不断完善,现在90%的审批取消了,现在只有涉及重组上市需要和股票融资要审。那些寄托着亿万人民心愿的建筑工人,设计人员,不分昼夜地奋战在工地上,他们像打战役一样,不断地抢时间、争速度、创优质来向工程指挥部报捷,我也记不清多少次为报捷的队伍写奖状,写贺信。

  百度 百度 百度

   中国高速公路网

 
责编:

中共中央宣传部委托新华通讯社主办

半月谈

  • 中国搜索
  • 半月谈搜索

首 页 >> 资讯 >> 发现基层 >> 青年参考:当中国影片遇上“奇葩 >> 阅读

中国高速公路网

2019-05-21 08:40 作者:王微 来源:青年参考 编辑:常磊
分享到:

百度 中国反恐问题专家李伟26日对《环球时报》记者表示,提高对暴恐活动的反应能力,一个重要的举措就是配枪,这会起到极为关键的作用。

名字是人展示给外界的第一印象。一个好名字能引来更多关注,平凡或不知所云的名字则可能让人失去了解的欲望。在电影世界更是如此。

 
    随着中国电影工业的发展,优秀影片陆续进军国际市场,一个好名字无疑能为宣传和票房添砖加瓦,这就要求翻译者精益求精。
 
    近代翻译家严复曾说,译事有三难:信、达、雅。翻译的最低要求是准确,进一步要求是不拘泥于原文而又通顺明了,最高境界是在做到前两条的同时,还能兼顾行文用字之优雅。
 
    对电影译名来说,想在“一个短语总结电影内容”的基础上做到以上3点,着实不易。在博大精深的中文面前,外语很难表达出其中神韵。因此,在中国影片的译名上,出现了不少令人啼笑皆非的笑话。
 
    电影原名:《大话西游之月光宝盒》


    英文译名:《Chinese Odyssey Part 1: Pandora's Box》(中国奥德赛第一部:潘多拉盒)
 
    “曾经有一份真挚的爱情摆在我面前,我没有珍惜,等到失去时才后悔莫及,人世间最痛苦的事莫过于此……”伴随着电影《大话西游》的火爆,这段经典台词深深印在一代影迷心中。
 
    影片讲述了意图弑师的孙悟空被观音菩萨惩罚转世为至尊宝,而后遇见白骨精、蜘蛛精等一众妖怪的故事,台词与剧情十分“无厘头”。在影片的英文译名中,唐僧西天取经被类比成古希腊英雄奥德修斯的10年海上历险,月光宝盒则被视为潘多拉魔盒。
 
    如果只看原著,两者间还真有些相似。打赢特洛伊战争后,奥德修斯返航途中同样遭遇妖魔鬼怪。这个译名,翻译者也算尽力了。
 
    电影原名:《九品芝麻官》


    日文译名:《广州杀人事件》


    电影原名:《唐伯虎点秋香》


    英文译名:《Flirting Scholar》(正在调情的学者)
 
    与《大话西游》相比,周星驰的另外两部电影就没有那么好的运气了。《广州杀人事件》,这个名字念出来是否觉得熟悉?没错,看到这里,大多数日本动漫迷脑海中已响起熟悉的旋律,然后一个稚嫩的声音喊出:“真相只有一个!”这妥妥的是《名侦探柯南》的案件命名方式。
 
    《唐伯虎点秋香》的英文译名更让人哭笑不得。从字面上看,翻译者多少是做过功课的,知道唐伯虎是中国古代著名才子,但在电影中他和秋香好歹也算真爱,好好一碗“狗粮”被翻译出几丝轻佻的意味。也许对一些“歪果仁”来说,爱情的最高境界就是“爱你,我就挑逗你”吧。值得一提的是,该片在日本被翻译成《诗人的大冒险》,想看动作冒险片的同学也许会被带进“沟”里。
 
    电影原名:《霸王别姬》


    英文译名:《Farewell My Concubine》(再见,我的小老婆)
 
    在豆瓣网上,《霸王别姬》一片的评分高达9.5,是华语影坛一座屹立不倒的丰碑。片中,从小一起长大的段小楼与程蝶衣的《霸王别姬》誉满京城,但两人对戏剧与人生关系的理解有本质上的不同,段小楼深知戏非人生,程蝶衣则是戏如人生。
 
    这样一部在中国影迷心中的“神级”电影,英文译名可以用惨不忍睹来形容,“再见,我的小老婆”令这段民国时期荡气回肠的爱情故事韵味全失,平添了一股说不清道不明的尴尬。
 
    由于文化上的鸿沟,该片的剧情无法被一些外国观众理解。《霸王别姬》是第一部荣获戛纳国际电影节最高奖项金棕榈大奖的中国影片,但有外国友人表示影片节奏缓慢、情节错综杂乱,令他们摸不着头绪,被他们列入“难以理解”的范畴,有些镜头让他们感到困惑。
 
    电影原名:《老炮儿》


    英文译名:《Mr. Six》(六先生)
 
    影片讲述了曾名震京城的“顽主”六爷被时代抛弃,与几个老哥们儿固守着自己的生活方式,其子晓波得罪了人被私扣,为了救出儿子,六爷与老哥们儿再次出山。
 
    虽然译名无法体现出京味儿文化的精髓,但将冯小刚饰演的主角六爷作为片名,似乎没毛病。如果在影片宣传期关注外媒,你会发现,外媒报道中使用的词汇比译名更精准。
 
    对于主角六爷,《纽约时报》称其“grumpy”(脾性暴躁),之后直白地用“one bad dude back in the day”(浪子回头)总结这一角色的背景,简单易懂。《西雅图时报》则用词凝炼,“aging ex-gangster”(老匪)凸显了六爷的时代感。
 
    电影原名:《花样年华》


    英文译名:《In the Mood for Love》(在恋爱的心情中)
 
    片中,苏丽珍和周慕云发现各自的配偶有婚外情后,两个被配偶遗弃的人开始接触,渐渐产生了感情。
 
    “摇曳的旗袍,昏黄的路灯,梳得一丝不苟的爱司头,一切欲说还羞的情感如一张泛黄的老唱盘,在岁月的留声机中静静旋转。没有喧闹的浮躁,没有泡沫文化的缩影,只是哀婉却唯美地唱着一首老歌,《花样的年华》。”网友“苏烟”这样评价这部电影。
 
    这部描述激烈而压抑的婚外情、以怀旧颓废感著称的影片,译名却洋溢着美国青春爱情片的味道。网友忍不住吐槽,“王家卫也许会哭晕在厕所”,“外国翻译者可长点心吧,我们也没把《Sleepless in Seattle》(西雅图夜未眠)翻译成‘西雅图睡不着’啊”。
 
    好在,“歪果仁”欠王家卫的电影译名,在他的另一部作品《东邪西毒》中还上了。这部让许多人在多年后才大呼“看懂了”的电影,英文译名为《Ashes of Time》(时间的灰烬)。或许这一次,翻译者是真的深入影片,体会到其中精髓了。
 
    电影原名:若干


    日文译名:若干
 
    中日两国是近邻,按理说在文化上更加相近,但或许是动漫文化太深入“霓虹国”的人心,许多电影的日文译名透着浓浓的“二次元”狂拽炫酷味道。
 
    比如《精武门》被翻译成《龙的愤怒铁拳》,显得更加热血沸腾;《卡拉是条狗》在日本叫《我家狗狗世界第一》,以为能看到动画片的日本观众一定深感被骗。
 
    《三枪拍案惊奇》被翻译成了《女人、枪、荒野中的面馆》,显然日本友人没把中国古代小说《初刻拍案惊奇》《二刻拍案惊奇》的“由头”考虑在内。有网友指出,日本在电影译名上有自己的“套路”,常常以影片中的关键角色或事物来命名,以达到把友情、爱情、羁绊当卖点的效果。(特约撰稿 王微)


版权声明:凡本网注明"来源:半月谈网"的所有作品,均为半月谈网合法拥有版权或有权使用的作品,任何报刊、网站等媒体或个人未经本网书面授权不得转载、 链接、转帖或以其他方式复制发布。违者本网将依法追究法律责任。如需授权,点击 获取授权

技术支持:赢天下导航